日语日本怎么读?

成俊琪成俊琪最佳答案最佳答案

“日本”有两个读音,「にほん」和「ニホン」 「にほん」用于书面语、正式场合或尊他语境中,发音为[niːhɒn];「ニホン」是「にほん」的简体形式,多用于口语及平辈之间的交流。

在百度翻译里输入「日本」两个汉字,自动切换都是正确的。 在Google 翻译里输入「日本」两个字,选“翻译成中文”也是正确的。 但是用机器直译的话,结果却是不同的。 用 Google 翻译来直译「日本」——> Nihon。 而用百度翻译来直译「日本」——> Japan。 为什么会出现这种不同呢?因为「ジャパン」这个拼音来自「ジョー・ペイン」。而这个人是一个美国人,他所写的书籍都是使用英文语法和英文词汇描述日本的事物。所以他的英文拼写「JAPAN」就被所有使用英文的人所接受并沿用至今。 另一方面,《现代汉语词典》(第7版)里收录了「ジャパン」一个词条,解释为“日本的别称”,而收录的名词形「ノルス」的解释却为“日本国”。这也可以说明「ジャパン」是从日本人外国人名称来的。

另外,在《旧唐书·日本传》中有「日出处天子」之称呼,也说明了「ジャパン」是日本人自称的名称。 现在我们再来看看「ニホン」这一简单形式的读音。它由「にほん」去掉尊他语境的「ご」「さま」「様」「殿」等助词所得。「ニホン」的写法可以像「日本」两个字一样正规地写成假名,也可用罗马字书写。

封秋封秋优质答主

日本的日语是“日本”[にほん,Nippon]或是发音比较随意时的“ニッポン”,但“本国”的意思要用“わが国”、“わがくに”,不可以称为“わが日本”。“日本”一词的由来有种种说法,其中之一说来源于“日出之国”,但该说法不被学术界所承认,“日本”的语源问题作为历史民俗学的公案到今天仍旧没有确定的结论。

另外,日语的国家是“国”,“日本国”就是“日本”。然而,在日本人中,将国名“日本”称为“日本国”的情况比较少,一般多简称为“日本”。在日本国内正式文书上,国名使用“日本”或“日本国”均可。“日本”也可以与“日本国”互换使用而不会产生歧义。

日本的英文“Japan”来自于葡萄牙语的“Japão”,源自日本南部方言的发音[japun],其源头仍是日语的“日本”的音译。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!