美国中国适用吗?

元方元方最佳答案最佳答案

1. 个人觉得“公司法”“税法”这种还是不要随便直译,建议采用意译;

2. “知识产权法”可以采用音译加说明的方式,或者干脆直接翻译成知识产权法,因为我国也是采用这个概念的;

3. “刑法”一般不直译,而采用“刑法典”或“刑事诉讼程序法”,至于原因嘛~你懂得。。。

4. “民商法”是一个合称,指人民(公民or自然人)和商业的关系,包括“物权法”、“债权法”等等;

5. 我们正在建设社会主义市场经济体制,因此“市场”的重要性可想而知。但是“市场机制”这个概念是经济学中的概念,我们法学中很少出现,所以我认为可以直译为“market mechanism” 至于“市场秩序”,我觉得就使用“order of market”。

6. 最后,关于宪法,我国采取的是政体形式,不同于美国的总统制,因此不能直译constitutional government(注意,这个是作为国家的行政首脑),而且也不能叫“宪法政治”,可以意译为rule by constitution 以上都是个人意见,仅供参考!!!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!