你是中国的吗英?
中国不是“你”的,我是我,你是你。所以题目中的这个“你”字就有问题(把“您”打成“你”了)。 然后这个问题是有歧义的。因为英语作为一种语言,没有“国籍”的概念;而中国人作为一群人,也没有“国籍”的概念。因此这个问题的两个主语“汉语”和“英国人”可以理解成两种意思: “你是说‘你’是英国人的意思吗?”——这句话中的“你”指代第一人称复数的“we" 即说话的人和读者/听众。 “你是英国的”翻译成英文就是You are British。这是指一个外国人拥有英国国籍、出生在英国、或者在英国长期居住的意思。 这样的区分在中国文化里是没有意义的!因为中国人从来没有“国籍”的概念。比如《红楼梦》里面贾宝玉说过一句:“西方宝岛之人,如何知礼,不如我们当地的人。”这里的“当地的人”其实就指“自己”,因为贾宝玉是金陵人,他说的是“我们当地人”。同理,你说“我是中国人”还是“我是中华人民共和国公民”,其实是一回事——都意味着你生在亚洲,长在亚洲,你的母语是中文。 所以从语用学的角度来看,上面那句话可以翻译为: You Chinese.(你是中国人的意思) You a Chinese (person). (你是中国人的意思) 当然,如果对话双方都知道对方的国籍,那么上面的两句都可以省略。就好像你在英文里会直接说“I am American”(我是美国人)而不是“I am an American”一样。