泰国工作好找么?

南依慧南依慧最佳答案最佳答案

来,咱先看看泰式英语: 【1】Ladies and gentlemen!(泰式英语中,首字母大写的单词只有“you”和“thank you”以及某些介词短语)

【2】Welcome to Thailand!(to是英式的,在美式口语中通常省略)

【3】Wot's the probability of bein' summat like dat in Bangkok, huh?(美式发音为wɑːt,此处用缩略形式表示疑问语气)

【4】I am a man of my word. You have naught to fear from me.(字面意思是“我是说到做到的男子汉”,实际表达的意思类似汉语中的「我说话算数」)

【5】You are not in Kansas anymore, Toto.(意思类似于汉语的「你可别再胡说了」,讽刺听者信口开河、满嘴跑火车....这可不是夸你哦~) 看完这些,我想你也明白了:想要直接用英文跟泰国人交流,基本是不可能的。

所以,绝大多数外国人的泰式英语水平,跟中文里的「鸡同鸭讲」差不了多少——完全不能正常沟通。 那怎么办? 学几句简单的泰式普通话就可以了。 首先你得明白,在泰国,“普通话”可不是指“中国话"。 在泰国,“普通话”是指一种特定语调的语言—以标准音成都话为代表的川渝官话。而“粤语”则是以广府话为代表的南粤土话。

为啥是这两句话?因为自唐宋以来,四川和广东一直都是中原移民最密集的省份,两地的方言也一直是官话和普通话的主要参照。 举例来说: 你想点餐说“拿两个蛋挞”,其实不如说成“要两盒丹塔”; 想问路说“去火车站怎么走啊”,也不如说成“抓空扎(四声)得哇拉”; 想说“我不知道”该怎么说呢?“我搞不灵清”。

是的,所有上述句子都可以这样表述——“把XX搞一哈”。 是不是感觉说“普通话”容易多了? 其实,“普通话”就是基于上述两种方言的改良版本。所有词语的发音都要按照【双音节】原则进行拆分,所有的句子都要变成【动宾结构】----比如上面那句“我不知道”就要变为“我把搞不灵清”。 “普通话”里还有很多词汇,都是源自于以上两种语言的融合---例如“厕所”叫“厕所(zuòshi)”而不是“茅房”;“飞机”叫“飞(fei)机”而不是“鹞子”或者“鹞鹰”。。。 而这些词汇,在以上两种语言里本来是没有的。

最后总结一下:如果打算长期留泰工作,建议学学【泰式普通话】;如果只想短暂居留,则不必费神,直接用英文交流即可。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!