去韩国会丢吗语言?
世界人民都在苦练外语,有的国家把英语定为第二外语,有的还以英语为母语。如此地崇洋媚外,看来,外语的确重要。
但是,外语再重要,也架不住使用者少。外语学得好,或许能让你加分,但是,外语不能成为你学习、生活、工作上的拖油瓶。
在我看来,外语再好,也不如中文好听。尽管很多人说英语比汉语好,但是,当他们讲汉语时,我不明白他们为什么会有一种自豪感,他们的言语为什么能够唱的起来,为什么能那么优美动听。
不可否认,韩语有很多中文词汇。但是,韩国人听韩语时,也会感觉他们的语言没有中文的美。他们学习的也是拼音文字,并且是黏着语。事实上,他们学习文字时所要记忆的更多。
相比之下,中文更加实用。中国的国土广阔,东西南北的方言截然不同。中文是一种非常优美的语言,这种优美不仅体现在诗词歌赋中,还体现在老百姓的日常用语中。例如,我恨你,用四川话来说,“ca o 你”,听起来就像在骂街;用河南话说,是“稀罕你”;用北京话说,是“喜欢你”;用上海话说,是“稀嗨你”~有不同说法,都是热爱、喜欢的意思。
如果语言是一种工具,那么,中文无疑是这世界上最完美的工具。作为世界第一语言,它有着最广泛的适用性,无论是穷乡僻壤,还是边远地区,都可以理解听得懂。
西方人学习中文非常困难,不仅仅是字母表与中文完全不一样,更重要的是思维方法不同。从语言学的角度而言,西方的拼音文字是以拼音字母为最小单位,按照一定规律组合起来表示一定意义的符号系统;而汉字的最小单位是意符(即偏旁),两个或两个以上的意符合起来表示一定的意义。
以英语为母语的人学习中文,最难掌握的恐怕就是意符了。一个意符往往有几十个甚至成百个不同的拼音字母,更麻烦的是多音多义。这对于把拼音当成语言的英语民族而言,无疑是天文数字。
相比之下,英语就没有“词”这个概念,“词”就是“词”,没有任何意义。对于英美人而言,最头疼的恐怕是汉语的“一词多义”。一个词,在英语里有几百个不同的词,而汉语里往往只有一个,意义虽然相同,但含义和用法完全不同。
举例来说:在英语里,只有call这个词,既可以表示“打电话”,也可以表示“叫喊”、“呼唤”、“称呼”、“叫卖”等等;而汉语里的“花”,却有十几种不同的词语,不同的情况下,可以有不同意义,这恐怕是普通中国人最难掌握的了。