朗昔属于泰国哪里?

瞿天骐瞿天骐最佳答案最佳答案

Luang Phor 即“乌隆坡”,是“乌隆府(จังหวีระตุ่ม)”的旧译名之一。现在的名字为乌隆帕侬努(Udon Thani)。 旧译名的来源是“ลูกพราธวน์”,读音为[luːk pʰɔːʔ waːnː] (中文无合适拼音)。

这个单词来自梵文“puṣpādau”,意为“灌溉的稻田”;而“wa:nː”则是表示“稻田”的泰语音变形式。“ลูกพราธวν์”意为“灌溉着茂密稻田的土地/地区”。 “ประช้อแดดเขาสอง”直译为“位于两个山峰之间的太阳谷”,是另一个旧译名“巴冲他尼府”(Phra That Chonthaburi)的来源。这个地名用中文谐音便为“巴冲他尼”或“巴楚他尼”。

在旧暹罗语中,“ประช้อแดดใบไหม”指的就是“乌隆坡”。这个词的意思就是现在常用的“太阳谷”,不过“วิทยาเจนนุ่ม”更常用的意思是“日蚀,日全食”。“ใบไหม”字面意思为“新月形的镰刀”,指的就是月亮。“วิทยาเจนใบไหม”合起来就是“新月形的镰刀划开的太阳”,也就是日蚀、日全食。 “ประช้อแดデบาครึ่งซ้ำฟ้า”原指“太阳坠入西方世界时所经过的一条路径”。这条路径被想象成一条河流,因此这个术语的另一个形式“ประช้อแดเด็กโข๋”就有了“河底(沙洲)”的意思。

1939年颁布的《地名通用表》中列出的翻译原则是“以地名称呼一个地区的名称时,如果其发音接近于汉语拼音字母的发音,则采用与普通话相同的拼写法;若发音迥异,则采用与傣泐文相近似的拼写法”。但这条规定并未得到严格遵守。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!