西班牙语运动怎么写?
西语中的“动宾”是lazarillo,意思是“使(别人)成为奴隶;奴役” -illo作为小词,在名词后表示“某人或某事物”的复数形式。例如: la casa de los niños 小孩子们的家(the house of the children) los bancos 银行(the banks) el amo 主人(the master) la jaula 笼子(the cage) las vacas 母牛(the cows) lazárino m. 小奴隶 lazarrón m. 大奴隶 jardín n.m.花园 gardener n.园丁 estar a un lazarrón de rey 像皇帝一样受宠 estar sin vista y sin lazarrón 盲人,瞎子 hacer el lazarrón 做奴隶,服劳役 下面来一段西语版的《解放黑人奴隶宣言》,让你感受一下这种动词的魅力: (美利坚合众国总统向公民公布宣言,宣布所有北美印第安人,黑人以及他们的后代都是自由的人,不受奴隶制的约束!) El presidente de Estados Unidos, declara a los ciudadanos libera de toda esclavitud a todos los indios norteamericanos , y sus descendientes natural o por adopción son libres como los blancos, y no pueden ser reclutados para socorrer a España en aquella parte del mundo. 同时,你也可以用这个词来表示: 做...的奴隶:ser lazaro de... 比如: (加西亚·马尔克斯《百年孤独》) 贝内德托觉得自己是被命运之网擒住的兔子,是被神灵之手拨动的命运齿轮上的一个偶然,是一粒滚进黑洞里的小石子,不可能逃出去,注定是要永远做奴隶了。