新加坡称为什么城市?
英语中,“新(New)”和“加(+)”是两个不同的词。所以“新加(New +)”其实是一个合成词。但是,这两个单词组合在一起时,表示的含义比其中一个要多。 在地理上,这个概念意味着一块领土或一个地区的扩大;在时间上,则指的是一个新的人或事物的出现——无论它是否真的“全新”。
举个栗子吧:
1. 《剑桥美国经济史》中说,美国的“新大陆殖民地”是“欧洲人在美洲建立的第一批永久定居点。” 这里将“new”用在“colony”前面。尽管这些殖民地在时间上是“新的”(相比阿兹台克人和印加人的领土),但在地理上却是“旧的”——它们是欧洲人在北美和中美洲的永久定居点。
2. 20世纪初,纽约有五家报纸同时出版,被称为“新五大报”(New Five)。它们分别是The New York Times, The New York Daily News, The Morning Telegram, The Evening World, and The Daily News。其中前两个是“旧”名称,后三个是“新”名称,因为它们的出生日期差不多都在19世纪末期。 这一例子中 “news”这个词很有意思,因为它表示的概念既包括“新”事物也包括“旧”事物。比如这里说的“新五大报”中有两家现在已不复存在了,但它们当初都是“news”。同样,现在的“五大报”如果哪天倒闭了,也是“news”。
3. 《牛津词典》里收录了1811年出现的“plus”这个词,并给它提供了一个例句:“The town of Windsor was taken by the Duke of Wellington on August 3rd, 1815, and formed the seat of a new province called Waterloo.”(惠灵顿公爵于1815年8月3日攻占了温泽镇,将其改名为滑铁卢,作为新省的省会。) 在这里,“new”和“waterloo”之间加了“plus”,意思就表示这块土地是新发现的还是旧的土地被重新命名。