法国的地址怎么写?
很多去法国旅游或者长期生活在法国的朋友,可能有时候会碰到需要翻译法国地址的情况,可能有的朋友曾经碰到过这样的麻烦,法国的地址翻译成中文之后,直接以中文的格式写在纸上,这是错误的,那么法国的地址该怎么翻译成中文呢?今天小编就为大家详细的讲解一下。
1、先要弄清楚的是,法国的地址和国内的不一样,国内的某些街道一般翻译成中文,在街道名前面还要加“XX省/XX市”;而在法国,街道名是不用翻译的,在写法国街道名的时候,如果这是你在法国的住址,则最好使用您所居住的街名的原词,如果这只是一个您经过或者去某个地方时的路名,则最好尽量少使用或少使用错别字(如“大街”应该用“Rue”,“小街”应该用“Rue Mere”,“小路”应该用“Cu
2、次”等)。下面来介绍一下各大城市常见的街道名,但请注意:1)您居住的这个城市是否有这类街道名,还得看看你的区(quartier);2)不是每个城市都有这些街道名,尤其是一些比较小的城市(很多乡镇更不用说了);3)当然,法国人也很少能够全部认全他们的街道名,也经常出现拼写错误。不过大家不用太担心:1)法国人即使看到了错误也不会笑话你,更不会因此而拒绝给你提供水(eau)或电(electricite);2)如果你想给法国人看,我推荐你找一个专业的书店(bibliotheque),或者在图书馆(即Paris Public Library)里查一下,否则即使让法国人看了,他们也可能会觉得“很烂”,反而取笑了您。所以为了不影响您的形象,建议您最好去专业的书店或者图书馆。怎么写呢?法国的省( departement )、 城市(villes)和乡村 (communes) 的写法如下:
Paris (département 75)(省75号巴黎市区);
Bordeaux(département 33)(省33号波尔多市区);
Marseille (département 13)(省13号马赛市区);
Bourges (département 18)(省18号布尔日市区);
Toulouse (département 31)(省31号图卢兹市区);
Dijon (département 21)(省21号敦刻尔克市区);
Lille (département 59)(省59号里昂市区);
Lourdes (département 64)(省64号洛德莱斯山区);
Albi (département 12)(省12号阿尔比市区);
Vannes (département 56)(省56号瓦讷市区);
Cannes (département 68) (省68号昂伊思兰特);
Béziers (département 34)(省34号贝尔齐厄市区);
3、最后,当然你如果嫌这样写太麻烦,也可以把城市名直接写出来:Soir(Rue)de Paris(département 75),这样也可以。