成绩单可以教育部认证吗?

屈方婕屈方婕最佳答案最佳答案

我2010年拿到的加拿大硕士毕业证书,2011年在教育部留学服务中心申请的学位认证。 现在想再申请一个硕士学位,在申请海外学校的时候,发现需要提供学位证和成绩单的英文翻译件,于是我想到了当初认证时提供的材料里有成绩单的公证复印件(自留原件未给外方)。 于是我就想问一下,以当年认证时的成绩单为准还是按照现在的成绩单进行翻译?因为现在的成绩单上有加注“该学生已毕业并获得硕士学位”的字样。 急切希望得到解答,谢谢!

答主同样遇到这个问题,来知乎寻找答案。看到题主的问题,刚好可以帮助解答。 首先,先简单介绍一下自己的情况。本人于2014年初通过国内考研进入一所985高校读研,2016年底毕业后,继续在该校读博直至2019年6月拿到博士学位。

下面说正题——如何把两篇不同的成绩单翻译成一篇。 我的经验是,先找一篇合适的译文,然后在译文中做文章。具体步骤如下: 一、找到一篇合适的译文 合适的译文意思表达准确,用词跟成绩单原文一致。如果条件允许的话,最好让外教帮忙看看。 二、在译文中做文章 由于成绩报告单属于实用型文本,不存在语言错误的问题(只要不是太过分的语法错误),因此重点在于对内容进行适当修改。根据我对认证的的了解,大致如下: 将“GPA”改译为“平均学分绩点”,原因是不容易让人误解; 将“A”改译为“优”,同理,将“B”改译为“良”等;

将“Passed with Distinction”以及类似翻译全部改为“优良杰出”或“优秀优异”,原因同上; 删除原成绩单中有可能含有歧视性或者侮辱性的词语,比如“No Pass No Credit”“Fail”等; 将“Class of ”改为“Division of";

三、完成翻译 在翻译完上述内容后,再将整个文本用正确的格式排版下来即可。

以上,就是本人总结的翻译成绩单的方法~希望能帮到楼主和有需要的人~笔芯

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!